13 June 2010

Lynne and Tessa made a commercial Trailer for a new game for the Wii computer. As a side product this Karaoke Video was published.

18 Feb 2009

Tessa Watzik made an interview in an German TV format in February 2008 about her career as internet starlet. You can find the video with English synchronization here.

22 Jan 2008

Steffen Nork informed me that he plan to delete his old blogs form hos old website and I should save the interview with Lynne & Tessa. This was done. You find two of the interviews in english now here. A third interview is only available in german.

Clipfish Videoblog 8 Transscript

Lynne & TessaRemark: ??? stands for Problems, understanding what they said. Notes for better understanding you found in [].

Tessa: Hhmmm - das werde ich mal schön alles wegschneiden. So, Hallo! Tessa: Hmmm - so i will cut all that out. So Hello!

Lynne: Ole Ole Olo! Hi!

Tessa: Hi!

Lynne: Ich fang mal an.
Lynne: I will begin.

Tessa: Fang mal an.
Tessa: Ok begin.

Lynne: Ganz kurz und knapp: "Helge Schneider" parodiert von Bethop - hop hope - Jedenfalls ich wollt nur sagen: Tolle Brille und so ne, witzig !
Lynne: Very short and concise: "Helge Schneider" parodied by Bethop - hop hope - However, I only want to say : Nice glasses and so, funny!

Lynne & TessaTessa: Genauso witzig ist "M Beier", den hab ich bei ...
Tessa: Just as funny is "M. Beier", who I had at ...

Lynne: Aber nicht "am Biere" oder oder so sondern einfach nur Beier so wie der Bayer, nur mit "ei".
Lynne: But not "am Biere" or so, but simply only "Beier" like the Bayer [german for Bavarian] only with "ei".

Tessa: Ja ganz komisch, ich dachte es wäre englisch oder so. Ist es halt dann doch nicht. Jedenfalls der ist richtig geil, weil der gibt sich richtig viel Mühe und gut - hat die nötige Zeit und auch Lust oder wie auch immer. "Daylight in your Eyes" - wieder ein "No Angels" Cover. Find ich richtig gut...
Tessa: Yes very strange. I thought it was English or something. It isn't that way at all. In any case he is really cool, since he really makes great efforts and well - has the necessary time and interest too or whatever. "Daylight in your Eyes" - again an "No Angels" [girl band casted in a TV show] cover. I think it's really good...

Lynne & TessaLynne: Sieht aus wie das Orginal.
Lynne: Looks like the original.

Tessa: Erst mal das. Und dann frag ich mich warum er sich nicht irgendwo bewirbt als - weis ich nicht was, als Grafiker oder irgend so ein ... Er hat es ja schon drauf zu haben. Er scheint es ja schon drauf zu haben.
Tessa: At first that. And then I asked myself why he did not apply as - i did not know what, as a graphic artist or something like that ... He has it about him . He certainly seems to have that about him. [He seems to have it at his fingertips]

Lynne: Er hat es ja schon drauf zu haben - Miss Marple
Lynne: He has that about him - Miss Marple

Tessa: Er scheint es ja schon drauf zu haben und deswegen würd' ich sagen - ne Sahneschnitte. Der M. Beier ist echt ne Sahneschnitte
Tessa: He already seems to have that at his fingetips, and because of that I would say - a piece of a cream cake ["Sahneschnitte", is meant here in the meaning as "Good looking guy"]. The M. Beier is really a Sahneschnitte.

Lynne: Sehr, sehr süß, alle Videos von ihm nicht nur die bei "Talents" laufen
Lynne: Very, very sweet. All Videos from him, not only those in "Talents"

Tessa: Ja, das wäre ein bisschen zuviel. Aber jedenfalls Daumen hoch. Find ich gut.
Tessa: Yes, that was a little bit too much. But anyway: Thumbs up! I think it's good.

Lynne & TessaLynne: Jo, dann hätt isch noch de "Danny Engel" im Kopf. Die hat mit ihrer Freundin zum Beispiel "Alles aus Liebe" von den "Toten Hosen" gemacht. Sehr süß wie sie sich am Ende erschießen. Aber schon süß, sehr gut gemacht, die Emotionen kommen rüber, habt ihr gut gemacht
Lynne: Yo, then I had the "Danny Engel" in my Head [Sentence started in bavarian Dialect]. She made with her girl-friend for example "Alles nur aus Liebe" [everything for love] by the "Toten Hosen". Very sweet how they shot each other at the End. But really sweet, very well done. The emotions were projected well, you have done it well.

Tessa: "Alles nur aus Liebe" heißt abgekürzt?!
Tessa: "Alles Nur Aus Liebe" abbreviated means?!
[The same in English as in German...]

Lynne: Ahmmmm....

Tessa: Okay, "Wake me up before you Go-Go" - tolle Liedwahl, find ich gut. Und das Zimmer ist sehr geil eingerichtet. Und jetzt frag ich mich natürlich ob da nicht vielleicht die Tine Wittler
Tessa: Okay, "Wake me up before you Go-Go" - great song choice, I think it's good. And the room is furnished in a very cool way. And now of course I ask myself if perhaps Tine Wittler...
[Tine Wittler runs a show on RTL, sort of "home improvement", where she furnishes and renovates rooms, flats or entire houses]

Lynne: Tine Wittler????!!

Tessa: ...mit dabei war. Wenn es es nämlich war, dann richtet ihr schöne Grüße von mir aus. Ich hätte se nämlich auch mal gerne zu Besuch.
Tessa: ...was there too. If she really was, then send her my best wishes. I really would like to have her visit me too.

Lynne & TessaLynne: Ja, Ja - schreib uns ne Mail oder so. Wir haben auch ein Gästebuch. Einfach mal reingucken. Tine Midler - hier so, knick-knack - geht schon.
Lynne: Yes, Yes - write us a mail or something. We have a guestbook too. Simply have a look. Tine Wittler - here so, knick-knack - will work.

Tessa: Knick-Knack haaa!

Lynne: Ähmm ich hatte mal den Gedanken, dass ich das mal - die machen auch Häuser nicht nur Zimmer, na ...
Lynne: Ehmm i had once the idea that I will - they also do houses, not only rooms, no ...

Tessa: Ja, Ja ich weiß Tessa: Yes, Yes I know

Lynne: Weil es mir zu peinlich war ein Zimmer ... ins Fernsehen zu gehen und zu sagen, "Ich kann nicht einrichten", hab ich mir gedacht: Okay, Du kriegst ja quasi gaaanz viele Möbelstücke geschenkt. Also kannst Du ein bisschen Geld ausgeben und Dir für eine Woche Schauspieler engagieren, die deine Familie spielen.
Lynne: Since it was for me too embarrassing, a room ... go to the TV and to say "I can't furnish[decorate]", I had thought: Okay you get donated veeery many pieces of furniture. So you can spend some money and engage actors for one week, who play your family.

Tessa: Wenn Du dann genommen wirst. Du musst dich dann wahrscheinlich (bewerben)?....
Tessa: If you were selected. Then you must probably [apply?]??...

Lynne & TessaLynne: Ja, Ja, aber dass sind ja wahnsinnig charmante Menschen da und vor allem ich bin ja kein Kind mehr weist Du - Wie blöd ist das hier. Meine Eltern und ich - ja blöd
Lynne: Yes, Yes but, well there are incredibly charming people and above all I'm now not a child anymore, you know. How silly is this here. My parents and I ...- yes silly.

Tessa: Also den Zusammenhang hab ich jetzt nicht kapiert.
Tessa: Well, actually I didn't grasp the context.

Lynne: Ja die nehmen doch immer nur Eltern mit fünfjährigen Kindern, dreizehnjährigen Kindern und da bin ich ja leider raus, auch wenn ich aussehe wie 16.
Lynne: Well, usually they choose only parents with five-year-old children or thirteen year old children and so I'm out of this, although I look like 16.

Tessa: Dann frag doch deinen kleinen Neffen oder so... Der ist ein bisschen jung dafür aber - also ich find wie schon gesagt - wenn Tine Wittler bei Dir war ..
Tessa: Then ask your little nephew or so ... He is a little bit young for that but - however I find, as already said - if Tine Wittler was at your home...

Lynne: Katti Nadine
[might be a reference to: kathinadine who did a video "wake me up before" the red and white walls???]

Lynne & TessaTessa: Katti Nadine - genau. Dann gib mir mal Bescheid...
Tessa: "Katti Nadine" - exactly. Then inform me...

[Lynne makes a gesture like telephoning]

Tessa: Call on me sozusagen
Tessa: Call on me, as one might say

Lynne: Ju-Ha

Tessa: Wir können ruhig noch was erzählen, wir haben noch ein bisschen Zeit...
Tessa: We really could really tell something more, we've got some time left...

Lynne: Nicht dass ich mich so freuen würde. Es gibt jemanden, der heißt Ju-Ha und der hat - Oh Gott ich find diese Band so grausam - "Overground" mit "Schick mir nen Engel" ausgewählt unter anderem. Ich find seinen Ausschnitt so geil. Er hätt sich nur zwei Mandarinen vorne reinstecken sollen, weil am Anfang nicht so richtig rüberkommt, dass er ein Mädel sein soll.
Lynne: Not that I'm so glad. There is someone whose name is "Ju-Ha" and he has - O God I find this band so ghastly - selected "Overground" [a boy band, another result of a casting show...] with "Schick mir nen Engel" - among others. I think his neckline is so cool. He only should have placed two tangerines there, because at the beginning it is not really clear, that he should be a girl.

Tessa: Ja oder Socken oder irgendwas
Tessa: Yes or socks or something

Lynne: Tempo, oder was weis ich...
Lynne: Tempo, or what do i know...
[Tempo is the brand name of a paper handkerchief, like Kleenex]

Lynne & TessaTessa: Kleine Nasen wünschen weiches - Heul doch! Okay ähm, wen ich aber noch mal kurz anmerken möchte HiHi ja , ich weiss gar nicht, die waren relativ weit hinten. Die haben "Merry Christmas everybody" von Slade gemacht. Die Idee find ich cool...
Tessa: "Little noses want it soft" [a line the Tempo company used in their ads] Well, why don't you cry! - Lynne: [Sniff, sniff] - Tessa: Okay uhm, who i want to make a short remark about - Lynne: (gulps - makes a swallowing sound] - Tessa: HeHe Yes, who, I don't know, were relatively far behind [in the ranking]. They made "Merry Christmas everybody" from Slade. I think the idea is cool...

Lynne: und es ist ein bisschen ... Es ist ein bisschen Effekt-Overload
Lynne: and it is a little bit... it is a little bit of effects-overload

Tessa: Ja, Ja Tessa: Yes, Yes

Lynne: Man vergisst, auf die zwei zu gucken. Man guckt dann auf den Hintergrund, wie der wechselt und ...
Lynne: One forgets to look at them both. You watch the background how it is changing and ...

Tessa: Ich hab auf die eine geachtet und zwar hat die nen Pulli, den ich auch gerne hätte. Also für den Fall, das ihr gewinnen solltet und wir uns mal treffen - Kannst Du mir den Pulli schenken, wenn Du die gleiche Größe hast. bitte?
Tessa: I took a look at one of them, and she has a pullover, which I also would like to have. However, in case you should happen to win and we meet then - Can you give me the pullover, if you have the same size - please??

Lynne & Tessa[Lynne makes a "She is ga-ga"-gesture, Image]

Tessa: Das hab ich gesehen ! Wenn die Kamera aus ist dann schla...
Tessa: I saw that! When the camera is off I'll bea...

[gleichzeitig] [at the same time]

Lynne: ...Das war Absicht...
Lynne: ...This was intentional..

Tessa: ...schlag ich dich grün und blau...
Tessa: ...beat you black and blue...

Lynne: ...Ich habe keine Angst vor ihr. Die wiegt nur 30 Kilogramm.
Lynne: ...I am not afraid of her. She weighs only 30 kilograms.

Tessa: Ha-Ha - Ja dann hab ich Dir schon 10 kg von mir abgegeben!
Tessa: Ha-Ha - Yes, then I have given you already 10 kg of me!

Lynne: Oh-Ha

Lynne & TessaTessa: Ja man. Ich glaube wir sagen mal Arrividerci oder Tschau
Tessa: Yes man. I think we say now Arrividerci or Ciao

Lynne: Und wir haben nicht getrunken.
Lynne: And we did not drink.

Tessa: Nein wir sind grundsätzlich - warte - warte - Oh Gott, Oh Gott. an Sylvester - bitte - bitte - Sylvester ist ja schon vorbei. Ich hoff' ihr habt nicht zu viel getrunken? An Sylvester?
Tessa: No we are strictly - wait, wait - Oh God, Oh God. At New Years eve - please - please - New Years eve is already in the past. I hope you did not drunk too much? On New Years eve?

Lynne: Keine Macht den Drogen! In diesem Sinne - Kartoffelpüree.
Lynne: No power to the drugs! In this sense - potato puree.
[mashed potatoes]

Visitors since
23 Sep 2006

Webcounter
Top 99